Berdina al da ur basoa eta baso ura? Ez, ezta? Euskaraz hitzen ordenak badu garrantzia. Ez al dizute inoiz sagardo botila bat eskatuta kasko huts bat ekarri, irribarrearekin “botila sagardoa esan behar da” esanez? Niri bai. Gauza da, euskaraz, azken hitzak definitzen duela esanahia. Eta kontu handia izan behar da hitzekin; inuzenteki hizkeran hitz berri bat sartuta, konturatu gabe atzetik, ezarian, ideologia bat barneratzen baitigute.
Orain, krisia dela eta, lan erreforma berri bat inposatu nahi diguten honetan, Europa iparraldetik, Danimarkatik zehazkiago, Flexicurity-a inportatu nahi digute. Hori ei da gure gaitz guztiak konponduko dituen miraria, eta horretaz hitz egiten da bolo-bolo. Jakina, hitz egin, eta idatzi, herri honetan batez ere espainieraz egiten da, eta arazorik gabe flexiseguridad bezala itzuli dute ditxosozko edabe miragarria.
Zorionez badugu, oraindik, euskarazko egunkari bat, eta berauk eman digu hitz preziatuaren euskarazko ordaina: malgusegurtasuna. Hementxe datoz nire dudak.
Danimarkan itzulpen hau egokia dela esango nuke. Han, presio fiskal altu batekin eta gizarte babes sendo batekin, langilearen segurtasuna bermatua dago. Langileek malgutasuna onartu dute, baina segurtasuna ziurtatuta dutela jakinda. Garatu duten sistema hau ez da gauetik goizera ezarri duten zerbait, urteetako kultura eta garapen baten emaitza baizik.
Gatozen orain Euskal Herrira, eta zoritxarrez Madrilera, oraindik gizarte segurantza espainiarren eskutan dago eta. Zertaz ari da patronala flexiseguridad-eaz hitz egiten digunean? Malgutasunaz ari da, argi eta garbi. Langileon segurtasuna bost axola zaie. Horren erakusle da urtetik urtera, erreformaz erreforma, langileak (ahulenak) babesteko sortu zen langileen estatutua hustuz joan direla mozkinen mesedetan. Langileok, bai, malgusegurtasuna eska dezakegu, baina patronalak ez. Patronalak segurmalgutasuna da eskatzen duena. Geure indarrak soilik bihur dezake segurmalgutasuna malgusegurtasun. M29 greba orokorra!